Someone asked what is lodeh in Sayur Lodeh. Sayur lodeh is translated as vegetable curry or vegetable soup. The dish has a Javanese origin.
Lodeh is a Javanese word. A. Teeuw, a deceased dutch expert in Javanese, explained that lodeh means zacht gekookt in Dutch, which is soft-boiled.
We have rebus in Malay which is boiled. Telur rebus may mean hard-boiled egg. Mi rebus is boiled noodle. However, another Malay word for boil is didih, which records sound similarity in the last syllable with lodeh. Hence safely we may conclude that sayur lodeh is boiled vegetable and curry vegetable is a popular-functional translation.
On Friday somebody said she likes Yong Tau Fu. Which has become a loan phrase in Malay when they sell Yong Tau Fu halal in Singapore and Kuala Lumpur. We also have tauhu sumbat in Malay, which is Bearn Curd stuffed with bean sprout, peanut, cucumber and other vegetables as in the picture:
(Tauhu sumbat; sumbat = stuffed)
Despite the similar way used in preparing the dish…it is incorrect to call Yong Tau Fu as Tauhu sumbat. Here is a picture of Yong Tau Fu:
On Thursday two similar emails came into my mailbox. One asking me to read a paper in Brazil and another at NUS, Singapore. Both meetings play by the theme of multiculturalism and multilingualism. I cannot ignore the home ground request despite its relatively shorter timeline. Here is the abstract and any comments are appreciated:
Multilingual reconciliations in Singapore’s campaign for using Pioneer Generation Card
In the second series of multilingual campaign on Pioneer Generation (PG) Card in Singapore, several multilingual video clips are uploaded to YouTube. This study examines selected digital advertisements introducing PG cards using Hokkien, Teochew, Malay and Tamil as the medium of communication. A decrease in the use of linguistic content related to PG card coupled with an increase in emotional content related to health are observed in the videos. The phrase linguistic content is intended to denote content words and topics of new information on PG card, whereas emotional content assumes the meaning of culturally-intelligible presentation signifying anguish, despair, sadness, courage, happiness, and hope. An increase in the videos’ viewership suggests that local digital multilingual campaigns may gain high ratings with fewer content words indexing minute technical details. In addition, soulful visual content reflecting the emotive contours of everyday living in multicultural Singapore may have a collective appeal to the local audience.
Key words: Multilingualism, Singapore videos, Pioneer Generation Card, Hokkien, Malay, Tamil, Teochew
(In the interest of time and a preference for novelty, Cantonese and Mandarin ones are not included into the scope).