Terima kasih kepada pelajar saya Encik W.D. Tan kerana memberitahu saya ada Cerita Hati ini. Sila lihat di bawah:
You should be able to decode and decipher 75% of the written subtitles
ulang = repeat; hence ulang tahun = anniversary
luah = express verbally; but narrated as ‘wrote’ in the clip
bekas = previous; but narrated as ‘old’ and interestingly nobody would decipher her old boyfriend as an 58 year-old man. Why hor?
coret = to scribble; hence coretan = scribblings; but narrated as letters [of love]
insan = samaritan; narrated as someone
The explanations above are to show how important the context plays a role in understanding.
That’s why the term context, contextual meaning or in that context was repeatedly used in our lecture experiences.
Aku used as the first person invokes authority in the story.
Bapa aku, however, is too authoritative hence aku is shortened to ku and appends to bapa > bapaku.
The principle applies to kakakku, ibuku and any form [N+ku].
You will notice kepadaku which connotes an endearing tone compared to kepada aku.
You should know that dari, bila, and adalah are used wrongly in the subtitles with your command of Malay based on our lectures.
The first dari should be the other ‘from’
The second dari is narrated as with. We know what is the actual ‘with’ in Malay, don’t we?
Do check up the vocabulary on your own first…for learning sake.
Here is an online facility: http://www.stars21.com/translator/malay_to_english.html
Please use the comment facility below if any doubts arise.